Sou.Dict

ஸாமதி (ஜுன்னொ வத்தானுன்) - Proverbs - பழமொழிகள்

Select Transliteration of Proverb   

Proverb (1) : ஐஸ்து கலொ ர்ஹியெத் மெல்லொ ஸஸர் ஸொர்னு

Translation : Elephant is 1000 gold worth, even though it is black

Explanation : When an item is valuable, its shortcomings are pushed aside

மொழிபெயர்ப்பு : யானை கருப்பாக இருந்தாலும் 1000 தங்கம் மதிப்புடையது

விளக்கம் : ஒரு பொருள் மதிப்புள்ளதாக இருக்கும்போது, ​​அதன் குறைபாடுகள் ஒதுக்கித் தள்ளப்படும்

* * * * * * * * * *

Proverb (2) : லங்காம் உஜ்ஜாத்தெனு அஸ்கி ராவணன் ஹோனான்

Translation : Not all born in Srilanka become Ravana

Explanation : Not everything can be generalized

மொழிபெயர்ப்பு : இலங்கையில் பிறந்த அனைவரும் இராவணனாக மாறுவதில்லை

விளக்கம் : எல்லாவற்றையும் பொதுமைப்படுத்த முடியாது

* * * * * * * * * *

Proverb (3) : கானுக் தகெதி தோனுக் ஸிங்க்3யார்

Translation : Earrings adds beauty to the face

Explanation : Sometimes, value gets added indirectly

மொழிபெயர்ப்பு : காதணிகள் முகத்திற்கு அழகு சேர்க்கிறது

விளக்கம் : சில நேரங்களில், மதிப்பு மறைமுகமாக சேர்க்கப்படும்

* * * * * * * * * *

Proverb (4) : ஸெக்கர் மெனி கள்ஜமு லிக்கி சடெ3த் கு3ல்லெ ர்ஹாய் கா?

Translation : Writing "sugar" on a paper and licking it, will it be taste of sweet?

Explanation : Book knowledge alone cannot solve a problem

மொழிபெயர்ப்பு : ஒரு காகிதத்தில் "சர்க்கரை" என்று எழுதி நக்கினால், அது இனிப்பாக இருக்குமா?

விளக்கம் : புத்தக அறிவால் மட்டும் ஒரு பிரச்சனையை தீர்க்க முடியாது

* * * * * * * * * *

Proverb (5) : 2டொ க2டஹாலிஸ் க23னொ

Translation : The thorn should be taken out by a thorn

Explanation : Set a thief to catch a thief. Use right tool for a right job

மொழிபெயர்ப்பு : முள்ளை முள்ளால் எடுக்க வேண்டும்

விளக்கம் : ஒரு திருடனைப் பிடிக்க இன்னொரு திருடனை அமர்த்தவும். சரியான வேலைக்கு சரியான கருவியைப் பயன்படுத்தவும்

* * * * * * * * * *

Proverb (6) : 3ங்கா3ம் பு3டெ3தி கவ்லொ அன்னம் ஹோய் கா?

Translation : Will a crow become Swan by taking a dip in Ganges?

Explanation : The nature of one cannot be easily changed

மொழிபெயர்ப்பு : கங்கையில் நீராடினால் காகம் அன்னம் ஆகுமா?

விளக்கம் : ஒருவருடைய இயல்பை எளிதில் மாற்ற முடியாது

* * * * * * * * * *

Proverb (7) : கா3ம் போ4ர் ஜெனி, ரான் போ4ர் தா4ரொ க4லி காய் லாப்?

Translation : What is the use of giving birth to many children and then conducting funeral to them?

Explanation : There is no point in having too much of one when it cannot be maintained

மொழிபெயர்ப்பு : பல குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்து, பின்னர் அவர்களுக்கு இறுதிச் சடங்கு நடத்துவதால் என்ன பயன்?

விளக்கம் : பராமரிக்க முடியாத போது ஒன்றை அளவுக்கு அதிகமாக கொண்டிருப்பதில் அர்த்தமில்லை

* * * * * * * * * *

Proverb (8) : சுன்னொ சொரெத் காய், ஸொர்னு சொரெத் காய்?

Translation : Whether steal Lime or steal Gold, what is the difference?

Explanation : A crime is a crime no matter how small or big it is

மொழிபெயர்ப்பு : சுண்ணாம்பைத் திருடினாலும் அல்லது தங்கத்தைத் திருடினாலும் என்ன வித்தியாசம்?

விளக்கம் : குற்றம் சிறியதாக இருந்தாலும் பெரியதாக இருந்தாலும் குற்றம் தான்

* * * * * * * * * *

Proverb (9) : சொல்லெ செல்மோஸ் உரய்

Translation : The spring yields water only when water is scooped out

Explanation : The more you spend, the more you get. So, do not be stingy.

மொழிபெயர்ப்பு : நீரை வெளியேற்றும்போதுதான் நீரூற்று நீர் அளிக்கும்

விளக்கம் : நீங்கள் எவ்வளவு செலவு செய்கிறீர்களோ, அவ்வளவு அதிகமாக நீங்கள் பெறுவீர்கள். எனவே, கஞ்சத்தனம் வேண்டாம்.

* * * * * * * * * *

Proverb (10) : 2லொ ஸெந்தொ அவெயொ ஹண்டி3 ஸெந்தொ ஜாய்

Translation : What came with the plate will go with the pot

Explanation : Fortune turned out to be Misfortune

மொழிபெயர்ப்பு : தட்டுடன் வந்தது பானையுடன் செல்லும்

விளக்கம் : அதிர்ஷ்டம் துரதிர்ஷ்டமாக மாறியது

* * * * * * * * * *

Proverb (11) : து3தூ3ர் தொ3ங்க3ர் ந்ஹினாவ்

Translation : Mountains look beautiful from a distance

Explanation : Don't get tricked by what you see from a distance. It may be different when we look at it closer

மொழிபெயர்ப்பு : தூரத்திலிருந்து மலைகள் அழகாகத் தெரிகின்றன

விளக்கம் : தொலைவில் இருந்து பார்ப்பதை கண்டு ஏமாறாதீர்கள். நாம் அதை நெருக்கமாகப் பார்க்கும்போது வித்தியாசமாக இருக்கலாம்

* * * * * * * * * *

Proverb (12) : நெத்3தி3 போ4ர் பனி த4மெத் மெல்லொ ஸுனொ சடீ3ஸ் பேய்

Translation : A dog will lick and drink even though there is a lot of water running in the river

Explanation : 1) The inherent character will not change even when a person becomes rich. 2) No matter how much abundance you get, you can only enjoy it according to your character

மொழிபெயர்ப்பு : ஆறு நிறைய தண்ணீர் ஓடினாலும் நாய் நக்கித்தான் குடிக்கும்

விளக்கம் : 1) ஒரு நபர் பணக்காரர் ஆன பிறகும் இயல்பான குணம் மாறாது. 2) எவ்வளவு மிகுதியாக கிடைத்தாலும், உங்கள் குணத்திற்கு ஏற்ப தான் அதை நீங்கள் அனுபவிக்க முடியும்

* * * * * * * * * *

Proverb (13) : நொவ்ரொ மொரெத் காய் நொவ்ரி மொரெத் காய், து4ம்டி காஸுக் உன்னொ ஸேய் ஹா?

Translation : No matter whether the Groom dies or Bride dies, will the charge for carrying the fireball go down?

Explanation : Everyone has their own problem

மொழிபெயர்ப்பு : மணமகன் இறந்தாலும் சரி, மணமகள் இறந்தாலும் சரி, தீப்பந்தம் எடுத்துச் செல்வதற்கான கட்டணம் குறையுமா?

விளக்கம் : ஒவ்வொருவருக்கும் அவரவர் பிரச்சினை உள்ளது

* * * * * * * * * *

Proverb (14) : பனி ஸியெத் பள்டொ, கபு3ஸ் ஸியெத் ஹவ்லொ

Translation : One who sees water, says it is 'thin' and when sees cotton, says it is 'lighter'

Explanation : Always finding fault with everything

மொழிபெயர்ப்பு : சிலர் தண்ணீரை பார்த்தால் அது 'தண்ணி' யாக இருக்கிறது என்றும், பஞ்சை பார்த்தால் அது லேசாக இருக்கிறது என்றும் கூறுவார்

விளக்கம் : எப்போதும் எல்லாவற்றிலும் தவறு கண்டுபிடிப்பது

* * * * * * * * * *

Proverb (15) : 2ட்டெ பொ3ட்டொ ஸிவி முஸுனா, து3ர்பளுக் தீ3 முஸுனா

Translation : No end in stitching torn clothes and in giving alms to poor people

Explanation : Some problems keep coming up that cannot be solved

மொழிபெயர்ப்பு : கிழிந்த ஆடைகளை தைத்து முடியாது. ஏழைகளுக்கு அன்னதானம் செய்து முடியாது

விளக்கம் : சில பிரச்சினைகள் தீர்த்து வைக்க முடியாத அளவுக்கு வந்து கொண்டே இருக்கும்

* * * * * * * * * *

Proverb (16) : பு2ட்கொ ஹண்டி3 ஹொயெத் காய், தொ4வ்லொ ஸிஜ்ஜுனொ ஸேத்தேஸ்னா

Translation : Be it a cracked pot, why can't cook dumplings?

Explanation : Set aside problems and find solutions

மொழிபெயர்ப்பு : ஓட்டைப்பானையாக இருந்தாலும், கொழுக்கட்டை சமைக்க வேண்டியது தானே?

விளக்கம் : பிரச்சினைகளை ஒதுக்கி விட்டு தீர்வுக்கு வழி காணுங்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (17) : மஞ்ஜுதொ மஞ்ஜுதொ சிலும் உரய்

Translation : The more you clean, the more the rust will form

Explanation : Do not waste time in overdoing a job

மொழிபெயர்ப்பு : நீங்கள் எவ்வளவு சுத்தம் செய்கிறீர்களோ, அவ்வளவு துரு உருவாகும்

விளக்கம் : ஒரு வேலையை தேவைக்கு அதிகமாக செய்து நேரத்தை வீணடிக்காதீர்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (18) : மாய் சபொ கா2ல் துரெத் பெ3டி3 பூ3ய்ஞ் கா2ல் துரய்

Translation : If the mother goes under the mat, the daughter will go underground

Explanation : Kids are smarter than parents

மொழிபெயர்ப்பு : தாய் பாயின் கீழ் சென்றால், மகள் பூமிக்கடியில் செல்வாள்

விளக்கம் : பெற்றோரை விட குழந்தைகள் புத்திசாலிகள்

* * * * * * * * * *

Proverb (19) : ர்ஹத்த வத்தொ கெரெத் ர்ஹாத்தக் தா2ம் ந்ஹீ

Translation : Truth be told there is no place to live

Explanation : There is no respect for honesty

மொழிபெயர்ப்பு : உண்மையைச் சொன்னால் வாழ இடம் இல்லை

விளக்கம் : நேர்மைக்கு மரியாதை இல்லை

* * * * * * * * * *

Proverb (20) : ர்ஹியெத் தி3வளி ந்ஹீ ஜியெத் பொத3ரொ

Translation : Diwali if there is money, otherwise back to Spool (weaving) work

Explanation : Living without any plan

மொழிபெயர்ப்பு : பணம் இருந்தால் தீபாவளி, இல்லையெனில் மரக்காலில் நூல் சுற்றும் (நெசவு) வேலை

விளக்கம் : எந்தத் திட்டமும் இல்லாமல் வாழ்வது

* * * * * * * * * *

Proverb (21) : ஸெகு3ன் சொக்கட் ஸே மெனெத்தெ ஹால் ப2ல்திவாரும் சொருவாய்யா?

Translation : Just because omen is good, can steal in the morning?

Explanation : Figure out the right time for a right job

மொழிபெயர்ப்பு : சகுனம் நன்றாக இருப்பதால், காலையில் திருட முடியுமா?

விளக்கம் : சரியான வேலைக்கான சரியான நேரத்தைக் கண்டறியவும்

* * * * * * * * * *

Proverb (22) : ஸொவ்னாம் அப்3பெ3 ஹன்னவ் வேஸுக் ஹோய்யா?

Translation : Is it possible to use the money got in the dream?

Explanation : Be practical and realistic

மொழிபெயர்ப்பு : கனவில் பெற்ற பணத்தை பயன்படுத்த முடியுமா?

விளக்கம் : நடைமுறை மற்றும் யதார்த்தமாக இருங்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (23) : ஸங்க3த்தக் முஸுனாத்தக் மிங்க3த்தக் முஸுனாத்தக்

Translation : Neither can tell nor swallow

Explanation : It is a problem if you say it; It is a problem even if you don't say it

மொழிபெயர்ப்பு : சொல்லவும் முடியாது, விழுங்கவும் முடியாது

விளக்கம் : சொன்னால் பிரச்சனை; சொல்லாவிட்டாலும் பிரச்சனைதான்

* * * * * * * * * *

Proverb (24) : ஸுனொ த3னி ஹிங்கி3 ஜாரஸ்

Translation : A dog rides on a palanquin

Explanation : An undeserving person enjoying luxury life

மொழிபெயர்ப்பு : ஒரு நாய் பல்லக்கில் சவாரி செய்கிறது

விளக்கம் : தகுதியற்ற நபர் ஆடம்பர வாழ்க்கையை அனுபவிக்கிறார்

* * * * * * * * * *

Proverb (25) : ஸொங்கொ3 மோலும் ஸுக்கெ லய்டொ3

Translation : Dry firewood at a cheaper price

Explanation : Luck is knocking the door. Double luck.

மொழிபெயர்ப்பு : மலிவான விலையில் உலர்ந்த விறகு

விளக்கம் : அதிர்ஷ்டம் கதவைத் தட்டுகிறது. இரட்டை அதிர்ஷ்டம்.

* * * * * * * * * *

Proverb (26) : தீ3ஸும் கா3ய் தெ3க்கானா ராதும் பெ4ய்ஸ் தெ3க்காய்யா?

Translation : How can one who cannot see a cow during day see a buffalo at night?

Explanation : Don't expect the person to do extraordinary work who cannot do an ordinary work

மொழிபெயர்ப்பு : பகலில் பசுவை பார்க்க முடியாதவன் எப்படி இரவில் எருமையை பார்க்க முடியும்?

விளக்கம் : சாதாரண வேலையைச் செய்ய முடியாத நபர் அசாதாரணமான வேலையைச் செய்வார் என்று எதிர்பார்க்க வேண்டாம்

* * * * * * * * * *

Proverb (27) : ஸோ தெ3ய்டொ3 தூ3ர் மெனெத்தெ2ப்3போ3ஸி கஸ்டிபொ3ட்டொ ஸொவ்டி3 ஜுட்டிம் ப4ந்தி3லியெஸ் மெனா

Translation : When someone told it is six miles away, he took the loin cloth and tied it around his tuft of hair

Explanation : Too cautious person, who does everything well ahead of time

மொழிபெயர்ப்பு : ஆறு மைல் தொலைவில் இருப்பதாக யாரோ சொன்ன போதே, ​​அவர் இடுப்பு துணியை எடுத்து தனது தலையில் கட்டினார்

விளக்கம் : மிகவும் எச்சரிக்கையுள்ள நபர், எல்லாவற்றையும் முன்கூட்டியே செய்வார்

* * * * * * * * * *

Proverb (28) : ஹத்3தா3முத்3து3 சொவ்தெ3தெகொ3 ஹத்3து3 ஸஸர் ஸொம்பு3ளொ

Translation : A salary of Rs 500 for a partially educated person

Explanation : Education pays off well

மொழிபெயர்ப்பு : அரைகுறையாக படித்த நபருக்கு 500 ரூபாய் சம்பளம்

விளக்கம் : கல்வி நல்ல பலன் தரும்

* * * * * * * * * *

Proverb (29) : ஹொகல்3 முஸலுக் து3க்வாள் ந்ஹீ

Translation : There is no dearth for Mortar and Pestle

Explanation : Apart from the important ones, the rest are available in abundance

மொழிபெயர்ப்பு : உரலுக்கும், உலக்கைக்கும் பஞ்சமில்லை

விளக்கம் : முக்கியமானதைத் தவிர, மீதமுள்ளவை ஏராளமாகக் கிடைக்கின்றன

* * * * * * * * * *

Proverb (30) : ஹண்டி3ம் ர்ஹியெதீ3ஸ்னா ஹவ்காம் அவய்

Translation : Only if it is in the frying pan, it will come in the ladle

Explanation : Don't expect wise thing from a foolish person

மொழிபெயர்ப்பு : சட்டியில் இருந்தால் தானே அகப்பையில் வரும்

விளக்கம் : ஒரு முட்டாள் நபரிடமிருந்து புத்திசாலித்தனமான விஷயங்களை எதிர்பார்க்காதீர்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (31) : ரஜா கொ4ம்மா ஹுன்னொ பா4துக் அவ்ரெ கொ4ம்மா ஸில்ல பா4த் அமுர்து

Translation : For the king's house hot meal, our house cold meal is nectar

Explanation : Be content with what you are getting

மொழிபெயர்ப்பு : ராஜாவின் வீட்டு சூடான உணவிற்கு, எங்கள் வீட்டில் குளிர்ந்த உணவு அமிர்தமாகும்

விளக்கம் : உங்களிடம் இருப்பதைக் கொண்டு திருப்தியடையுங்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (32) : தெகொ3 தெகொ3 ஆங்கு3 பா4ர் தென் தெனொ துக்குனொ

Translation : One has to bear his own body weight

Explanation : One has to endure his problem by oneself

மொழிபெயர்ப்பு : அவரவர் உடல் எடையை அவரவர் தூக்கவேண்டும்

விளக்கம் : ஒருவர் தனது பிரச்சினையை தானே அனுபவிக்க வேண்டும்

* * * * * * * * * *

Proverb (33) : தே3ஞ்ஜுக் ஹன்னவ் ந்ஹீ மெனெத் தெ3வ்கா3ஸ் கிங்கெ3?

Translation : How can you expect a party from someone who has no money to give to the bride?

Explanation : We should not expect too much from a poor guy

மொழிபெயர்ப்பு : மணப்பெண்ணுக்கு கொடுக்க பணம் இல்லாதவரிடம் எப்படி விருந்தை எதிர்பார்க்க முடியும்?

விளக்கம் : ஒரு ஏழை மனிதனிடமிருந்து நாம் அதிகம் எதிர்பார்க்கக்கூடாது

* * * * * * * * * *

Proverb (34) : வத்தொ கெரி ப2ட்டெ ஜா2க் சுட்டு பி2ரி விக்கி தாக்3

Translation : Speak wisely and sell torn silk

Explanation : Be a smart businessman

மொழிபெயர்ப்பு : புத்திசாலித்தனமாகப் பேசி, கிழிந்த ஜரிகையை விற்கவும்

விளக்கம் : ஒரு புத்திசாலி வியாபாரியாக இருங்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (35) : ஹொள்டர் பி3ஸிரியொ ஜெமனுக் ஒத்தட்டிகி3ன் கா2ரிஸ் ஓரி

Translation : The miser who eats by herself even though the guest is sitting on the porch

Explanation : A miser who is very bad at hospitality

மொழிபெயர்ப்பு : வராந்தாவில் விருந்தாளி அமர்ந்திருந்தாலும் தானே உண்ணும் கஞ்சப்பெண் (ஓரி)

விளக்கம் : விருந்தோம்பலில் மிகவும் மோசமான ஒரு கருமி

* * * * * * * * * *

Proverb (36) : ஸகட3ம் கொ4டொ3 ஸொம்மர் பஸ்கட் ஜா ஹோனா

Translation : The horses of the cart should not go back and forth

Explanation : Husband and wife should go together for the benefit of the family

மொழிபெயர்ப்பு : வண்டியின் குதிரைகள் முன்னும் பின்னும் செல்லக்கூடாது

விளக்கம் : கணவனும் மனைவியும் குடும்ப நலனுக்காக ஒன்றாக செல்ல வேண்டும்

* * * * * * * * * *

Proverb (37) : மொரெ விஞ்சு மிட்டுனா

Translation : The dead scorpion will not bite

Explanation : There will be no harm from an inactive person

மொழிபெயர்ப்பு : இறந்த தேள் கடிக்காது

விளக்கம் : செயலற்ற நபரிடமிருந்து எந்தத் தீங்கும் இருக்காது

* * * * * * * * * *

Proverb (38) : மொள்டாம் தந்து3 பொ4ன்னாக் அவெனி

Translation : The rice from the sack did not come to the pot

Explanation : Middleman (broker) swindles the welfare measure of poor

மொழிபெயர்ப்பு : சாக்கிலிருந்து அரிசி பானைக்கு வரவில்லை

விளக்கம் : இடைத்தரகர் (தரகர்) ஏழைகளின் நலனை மோசடி செய்கிறார்

* * * * * * * * * *

Proverb (39) : 3ங்கா3ம் பு3டெ3த் மெல்லொ கெருங்கு3னா பாப்

Translation : Even bathing in the Ganges will not cure sin

Explanation : A person who has sinned the most

மொழிபெயர்ப்பு : கங்கையில் நீராடினால் கூட பாவம் தீராது

விளக்கம் : அதிகம் பாவம் செய்த நபர்

* * * * * * * * * *

Proverb (40) : ஸுனொ ஸுனாக் மரி கா2னா

Translation : The dog will not kill and eat the dog

Explanation : A despicable person will not betray another despicable person

மொழிபெயர்ப்பு : நாய் நாயைக் கொன்று தின்னாது

விளக்கம் : ஒரு இழிவான நபர் மற்றொரு இழிவான நபருக்கு துரோகம் செய்ய மாட்டார்

* * * * * * * * * *

Proverb (41) : வராம் அய்கெ உபதே3ஸ் வராமு ஸொட்3டி3யொ

Translation : He let the advice he heard in the air go up in the air

Explanation : A person who does not listen to advice

மொழிபெயர்ப்பு : அவர் காற்றில் கேட்ட அறிவுரைகளை காற்றில் பறக்க விட்டார்

விளக்கம் : அறிவுரையைக் கேட்காத நபர்

* * * * * * * * * *

Proverb (42) : கான் தெ3னாருக் கெ3த்3தி3 கெ2தொ3 ஸங்கி3

Translation : Tell the story only to those who give ear

Explanation : Advise only those who listen

மொழிபெயர்ப்பு : காது கொடுப்போருக்கு மட்டுமே கதை சொல்லுங்கள்

விளக்கம் : கேட்பவர்களுக்கு மட்டுமே அறிவுரை கூறுங்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (43) : ஸொர்னா தா3து3 வத்தொ ஸொர்கு3ம் மெல்லொ செரய்

Translation : The golden tooth talk is valid in paradise too

Explanation : The rich have influence everywhere

மொழிபெயர்ப்பு : தங்கப் பல் பேச்சு சொர்க்கத்திலும் செல்லுபடியாகும்

விளக்கம் : பணக்காரர்களுக்கு எல்லா இடங்களிலும் செல்வாக்கு உள்ளது

* * * * * * * * * *

Proverb (44) : தெகொ3 தெகொ3 கே4ருக் தென் தெனொ ரஜொ

Translation : Everyone is king of his home

Explanation : Any local person is powerful in his area

மொழிபெயர்ப்பு : அவரவர் வீட்டுக்கு அவரவர் ராஜா

விளக்கம் : எந்தவொரு உள்ளூர் நபரும் தனது பகுதியில் சக்திவாய்ந்தவர்

* * * * * * * * * *

Proverb (45) : சொட்3டா3க் சொக்கட் வத்தொ தெ4ர்னா

Translation : Thief does not like advice

Explanation : The bad guys don’t listen to advice

மொழிபெயர்ப்பு : திருடனுக்கு அறிவுரை பிடிக்காது

விளக்கம் : கெட்டவர்கள் ஆலோசனையை கேட்க மாட்டார்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (46) : பாட் போ4ர் க2ஜ்ஜு கெரி கா3மு கெரானுக் ஒய்து3 கெரெஸ் மெனா

Translation : The man who had lot of sore in his back treated the villagers

Explanation : One who cannot solve his problem is advising other

மொழிபெயர்ப்பு : தன் முதுகு நிறைய புண் இருப்பவர் ஊர் மக்களுக்கு சிகிச்சை அளித்தாராம்

விளக்கம் : தனது பிரச்சினையை தீர்க்க முடியாத ஒருவர் மற்றவருக்கு அறிவுரை கூறுகிறார்

* * * * * * * * * *

Proverb (47) : தெகொ3 தெகொ3 கா3னு கா2ல் பனி அவெத் தென் தெனொ ஹுட3ய்

Translation : One would stand up when the water comes under his buttocks

Explanation : Only when a person has a problem he will understand

மொழிபெயர்ப்பு : அவரவர் பிட்டத்தின் கீழ் தண்ணீர் வரும்போது அவரவர் எழுந்து நிற்பார்

விளக்கம் : ஒருவர் தனக்கு பிரச்சனை வரும்போதுதான் புரிந்துகொள்வார்

* * * * * * * * * *

Proverb (48) : சொட்3டா3 தோன் சொட்3டா3க் களாய்

Translation : The thief knows the thief's face

Explanation : The bad guys know the bad guys

மொழிபெயர்ப்பு : திருடனுக்கு திருடனின் முகம் தெரியும்

விளக்கம் : கெட்டவர்களுக்கு கெட்டவர்களை தெரியும்

* * * * * * * * * *

Proverb (49) : ஸுந்து3ரு லாட் மொவ்ஜி முஸுனா

Translation : The ocean waves cannot be counted and completed

Explanation : A task too huge to accomplish

மொழிபெயர்ப்பு : கடல் அலைகளை எண்ணி முடிக்க முடியாது

விளக்கம் : நிறைவேற்ற முடியாத அளவுக்கு மிகப் பெரிய பணி

* * * * * * * * * *

Proverb (50) : அகா3ஸுர் து2வெத் தோனுர் பொட3ய்

Translation : If you spit up in the air it will fall down in your face

Explanation : Do not criticize other for their bad qualities that you have yourself

மொழிபெயர்ப்பு : காற்றில் உமிழ்ந்தால் அது உங்கள் முகத்தில் விழும்

விளக்கம் : உங்களிடம் கெட்ட குணத்தை வைத்துக்கொண்டு மற்றவர்களை விமர்சிக்காதீர்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (51) : கோ3 அவெ ஸொர்னுக் ஜொவி ஸா ஹோனா. ப4ந்திலெ பெ3ய்லுக் உன்னொ உபி3ர் ஸா ஹோனா

Translation : Do not weigh the gold that came for free. Do not find fault with wife

Explanation : Be contented and be happy with what you got

மொழிபெயர்ப்பு : இலவசமாக வந்த தங்கத்தை எடை போடாதீர்கள். மனைவியிடம் குறை காணாதீர்கள்

விளக்கம் : கிடைத்ததைக் கொண்டு திருப்தியாகவும் மகிழ்ச்சியாகவும் இருங்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (52) : தி4டொ3 கா2 மெனெத் புட்டொ மொவ்ஜொ ஹோனா

Translation : If told to eat dosa, do not count the holes

Explanation : Stay focused on important things

மொழிபெயர்ப்பு : தோசை சாப்பிட சொன்னால், ஓட்டைகளை எண்ண வேண்டாம்

விளக்கம் : முக்கியமான விஷயங்களில் கவனம் செலுத்துங்கள்

* * * * * * * * * *

Proverb (53) : கே2டு3க் தங்கு3னாத்த கென்னி

Translation : Broken rice that can not withstand boiling

Explanation : An incompetent person who cannot accomplish any task

மொழிபெயர்ப்பு : ஒரு கொதி தாங்காத உடைந்த அரிசி

விளக்கம் : எந்தப் பணியையும் நிறைவேற்ற முடியாத திறமையற்ற நபர்

* * * * * * * * * *

Proverb (54) : மூதும் ம்ஹளி தெ4ர்லேத் ஸே

Translation : He is fishing in the urine

Explanation : A person who struggles to earn a living

மொழிபெயர்ப்பு : அவர் சிறுநீரில் மீன் பிடிக்கிறார்

விளக்கம் : வாழ்வாதாரத்திற்காக போராடும் நபர்

* * * * * * * * * *

Proverb (55) : குட்கிரிம் குல்லாய் தகி3லேத் ஸே

Translation : He is somersaulting on the cucumber stew (side dish)

Explanation : A person who struggles to manage his living

மொழிபெயர்ப்பு : அவர் வெள்ளரிக்காய் கூட்டில் கரணம் (பல்டி) அடிக்கிறார்

விளக்கம் : தனது வாழ்க்கையை நிர்வகிக்க போராடும் நபர்

* * * * * * * * * *

Proverb (56) : பொவ்ஸ் பொடெ3த் காய், பிடு3 பொடெ3த் காய், பூ4க் கெர்னாத்தக் ஸேயா?

Translation : Don't you get hungry even if it rains or lightning strikes?

Explanation : One cannot stop regular work no matter what obstacles come

மொழிபெயர்ப்பு : மழை பெய்தாலும், மின்னல் அடித்தாலும் பசிக்காமல் இருக்கிறதா?

விளக்கம் : எந்த தடைகள் வந்தாலும் ஒருவர் வழக்கமான வேலையை நிறுத்த முடியாது

* * * * * * * * * *

Proverb (57) : அவ்ஸரும் ஹண்டி3ம் ஹவ்கொ துர்னா

Translation : In a hurry, even the ladle will not go into the pot

Explanation : In a hurry, even a simple task can turn into a difficult task

மொழிபெயர்ப்பு : அவசரத்தில் பானைக்குள் கரண்டி போகாது

விளக்கம் : அவசரத்தில், ஒரு எளிய பணி கூட கடினமான பணியாக மாறும்

* * * * * * * * * *

Proverb (58) : சுண்ட2ய ஹாதுக் சுன்னொ மெல்லொ லவ்னான்

Translation : He would not even apply lime to his burnt hand

Explanation : Do not expect any help from the miser who even does not spend for himself

மொழிபெயர்ப்பு : அவர் எரிந்த கையில் சுண்ணாம்பைக் கூட பூச மாட்டார்

விளக்கம் : தனக்காக செலவு செய்யாத கஞ்சனிடமிருந்து எந்த உதவியையும் எதிர்பார்க்க வேண்டாம்

* * * * * * * * * *

Proverb (59) : பாய்ஞ் லம்பொ3 ஹாத் அக்குரொ

Translation : Long legs, short arms

Explanation : He would walk any distance for a free meal. But, if he has to give he will not

மொழிபெயர்ப்பு : நீண்ட கால்கள், குறுகிய கைகள்

விளக்கம் : இலவச உணவுக்காக அவர் எந்த தூரமும் நடந்து செல்வார். ஆனால், கொடுக்க வேண்டும் என்றால் கை வராது

* * * * * * * * * *

Proverb (60) : குடி3 கு3ட்3டெ3 ஹொயெத் காய், குடி3 அவ்ண்டி ருசி ஸேயா?

Translation : Even if the chicken is blind, does the broth taste good?

Explanation : As long as the output or result of a job is good, do not worry about input

மொழிபெயர்ப்பு : கோழி குருடாக இருந்தாலும், குழம்பு ருசியாக இருக்கிறதா?

விளக்கம் : ஒரு வேலையின் வெளியீடு அல்லது முடிவு நன்றாக இருக்கும் வரை, உள்ளீடு பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம்

* * * * * * * * * *

Proverb (61) : சோட் ந்ஹீஜியெத் ஸுனொ மெல்லொ ஹுங்கி3 ஸானா

Translation : Even a dog will not sniff if it is not good

Explanation : If the quality is not good then no one will even bother

மொழிபெயர்ப்பு : நன்றாக இல்லை என்றால் நாய் கூட முகர்ந்து பார்க்காது

விளக்கம் : தரம் சரியில்லை என்றால் யாரும் சீந்த கூட மாட்டார்கள்

* * * * * * * * * *